1.) Kako se prevode ocjene?

 

Sudski tumač ne smije „prilagođavati“ ocjene iz hrvatskog školskog sustava prema njemačkim ocjenama! Sudski tumači nisu ovlašteni za interpretaciju i prilagođavanje ocjena stranom sustavu.

Sudski tumači u ovjerenim prijevodima na njemački ne koriste njemačku skalu ocjena, tj. ocjene 1-6. Prevoditelj će hrvatske ocjene prevesti na njemački jezik tako da će naša ocjena 5, tj. „odličan“ biti prevedena kao „sehr gut [5]“. Naša ocjena će biti stavljena u četvrtastu zagradu.

„Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene Berufsbezeichnung möglichst wörtlich zu übersetzen (Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote wiederholen); das Auffinden einer inhaltlich entsprechenden Bezeichnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers.“ (Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern - Stand 04/2011)

 

Za prilagođavanje ocjena stranom sustavu zadužene su odgovarajuće institucije za priznavanje školskih, stručnih i akademskih kvalifikacija:

U Hrvatskoj to rade Agencija za odgoj i obrazovanje (www.azoo.hr) te Agencija za stručno obrazovanje i obrazovanje odraslih (www.asoo.hr).

Informacije o priznavanju stručnih kvalifikacija u Njemačkoj:

http://www.anerkennung-in-deutschland.de.

Informacije o priznavanju stručnih kvalifikacija u Austriji: http://bmg.gv.at/home/Schwerpunkte/Berufe/Anerkennung/.

 

„„Die verbindliche Feststellung der deutschen Entsprechung obliegt den zuständigen Behörden, nämlich den Kultusministerien und der Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Bundesrepublik Deutschland.“ (Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern - Stand 04/2011)

 

 

2.) Što je “apostille” - i gdje ga mogu dobiti?

 

 

Apostille je (nad)ovjera ili legalizacija javnih isprava koje se koriste u međunarodnom pravnom prometu. 

 

Je li Vam potreban Apostille trebate provjeriti kod dotične institucije jer svaka institucija ima svoje specifične zahtjeve. Apostilleom se potvrđuje vjerodostojnost pečata i potpisa službene osobe koji se nalaze na ispravi, ali ne i sadržaj isprave. Što se tiče preveđenja Apostillea potrebno je prvo izraditi Apostille pa sve to skupa prevesti na ciljani jezik.

 

VAŽNA NAPOMENA OD 16.02.2019!

 

U skladu s Uredbom EU-a  Europskog parlamenata i Vijeća  o promicanju slobodnog kretanja građana, od 16. veljače 2019. godine  unutar EU-a određene se javne isprave i njihove ovjerene preslike izuzimaju od legalizacije i formalnosti u pogledu štambilja „Apostille“.

Citirana Uredba počinje se primjenjivati 16. veljače 2019. godine, a sukladno njenom čl. 21., Komisija i države članice osiguravaju dostupnost informacija o sadržaju iste Uredbe putem odgovarajućih sredstava, između ostalog, putem internetskih stranica tijela država članica.

Od navedenog datuma više nije potrebno legalizirati, odnosno stavljati štambilj „Apostille“ na isprave u pravnom prometu na području EU, a koje su obuhvaćene Uredbom o javnim ispravama.

 

 

3.) Trebam li vaš prijevod nositi notaru (javnom bilježniku) na ovjeru?

 

 

Ne, naši prijevodi su potvrđeni našom ovjerom koja je priznata od strane njemačkih pravosudnih organa.

 

Ukoliko Vam u vezi "Anerkennunga" traže sljedeći postupak: "Dokumente in der Landessprache oder im Original" potrebno je da dostavite originalne dokumente (koji će poslije biti vraćeni) ili ovjerene kopije originalnih dokumenata koje možete učiniti kod svakog "Notara" (javnog bilježnika).

 

 

4.) Priznaju li se prijevodi izvršeni kod sudskih tumača u Bosni i Hercegovini i Srbiji  u Njemačkoj?

 

Prijevodi izvršeni i ovjereni kod sudskih tumača u Bosni i Hercegovini i Srbiji se ne priznaju u Njemačkoj.

 

5.) Kako vam ga mogu dostaviti dokument za prijevod?

 

Dokumente za koje vam je potreban ovjereni prijevod sudskog tumača možete fotografirane ili

skenirane poslati na našu e-mail adresu : sudski.tumac.prevoditelj@gmail.com ili fotografirane poslati putem Vibera ili WhatsAppa na broj: +49 175 66 83 752

 

 

6.) Kako prevodite akademske titule?

Sudski tumač obvezan je prevesti dokument, ali nije ovlašten „nostrificirati“ akademske ili stručne titule koje su dodijelile hrvatske institucije i prilagođavati ih stranim nazivima. Čak i kada odete u inozemstvo, uvijek ćete nositi svoju titulu koju ste dobili u domovini.

 

7.) Što je ovjereni prijevod a što ovjerena kopije (beglaubigte Kopie)?

 

Ovjereni prijevod dobivate od SUDSKOG TUMAČA, a ovjerenu kopiju dokumenta od JAVNOG BILJEŽNIKA - NOTARA.

 

8.) Kada mi je potrebna ovjerena kopija dokumenta uz ovjereni prijevod?

 

Uvijek se raspitajte kod nadležne službe koja od vas traži da im predate prevedene dokumente. U pravilu za "Anerkennung" se traže i ovjerene kopije dokumenata (to radi isključivo "Notar").

 

9.) Možete li uraditi hitno prijevod?

Nažalost, ne možemo. Za prijevod nam je potrebno minimalno tri dana. (Za propuštene termine ne odgovaramo).

 

10.) Kako sudski tumač obračunava svoj prijevod?

 

Prema važećem Pravilniku o sudskim tumačima pisani prijevodi obračunavaju se po normiranom retku od 50 znakova. Najmanja je obračunska jedinica jedna normirana stranica s 30 redaka. U obračun retka ulazi svaki otkucani znak (slovo, interpunkcija, formula, znakovlje). Dat ćemo Vam besplatnu procjenu prijevoda kad pregledamo vaš dokument.

 

11.) Kako mogu platiti prijevod?

Možemo vam poslati ponudu, koju možete platiti u banci, pošti, internetskim bankarstvom …